José Szlam, El artista errante ☼ José Szlam, L'artiste errant
Pudo ser José Szlam el Holandés Errante pero el destino
quiso que nadie, ni el diablo ni él se conocieran ni lanzaran dado alguno en
ese día. Y que sus conocimientos del mar se redujeran a contemplar los
crepúsculos y los amaneceres, y a comer lenguado a la plancha, cosa que sumada
a su genética marcadamente judaica lo obligó no más, sin vuelta ni derecho a
apelación, al nieto del rabino, a seguir pues entre nosotros, con sus
provocaciones de creador genial y su escurridizo talante de artista
multipropósito, multinacional, multisexual y caleidoscópico por donde se lo
mire. Así va, eterno buscador de un golpe de oro espiritual y que ya
tentó hallar en Bizancio, con la Paloma Exaltada, en Suramérica y en todos los
sitios que ha pisado en su errabunda condición de artista único, irrepetible e
irreemplazable. Es él, y nadie ha sido sobre la Tierra, escúchenlo bien, tan
fiel a sí mismo y su destino como José Szlam, esté donde esté y pase lo que
pase.
Antonio
Gil
Santiago
de Chile, 15 mayo 2011
☼
Pourrait être José Szlam le Hollandais Errant, mais le destin a voulu que personne, ni le diable, ni lui ne se connurent ni ne lancèrent les dés ce jour-là. Et que ses connaissances de la mer se réduisent à contempler les crépuscules et les aubes, à manger du lenguado* à la poêle, chose qui, additionnée à sa génétique marquante judaïque, l’oblige comme ça, sans retour, ni droit d’appellation au petit-fils du rabbin, à continuer donc parmi nous avec ses provocations de créateur génial et son fuyant talent d’artiste multipropos, multinational, multisexuel, caléidoscope par où le regarder. Ainsi en est-il, éternel chercheur d’une coupe d’or spirituel et physique qu’il a tenté trouver en Byzance, et avec la Paloma** Exaltée, en Amérique du Sud et en toutes places qu’il a foulées dans son errante condition d’artiste unique, imprévisible et irremplaçable. Il est lui, et nul autre n’a été sur terre, écoutez-le bien, tant fidèle à lui-même et à son destin, que José Szlam, qu’importe où il était et ce qui s’est passé.
Cette œuvre n’en est qu’une autre preuve.
Antonio Gil
Santiago de Chili, 15 mai 2011
* Poisson de la famille de la sole, à la chair ferme et exquise.
** Paloma en espagnol : colombe.
Pudo ser José Szlam el Holandés Errante pero el destino quiso que nadie, ni el diablo ni él se conocieran ni lanzaran dado alguno en ese día. Y que sus conocimientos del mar se redujeran a contemplar los crepúsculos y los amaneceres, y a comer lenguado a la plancha, cosa que sumada a su genética marcadamente judaica lo obligó no más, sin vuelta ni derecho a apelación, al nieto del rabino, a seguir pues entre nosotros, con sus provocaciones de creador genial y su escurridizo talante de artista multipropósito, multinacional, multisexual y caleidoscópico por donde se lo mire. Así va, eterno buscador de un golpe de oro espiritual y que ya tentó hallar en Bizancio, con la Paloma Exaltada, en Suramérica y en todos los sitios que ha pisado en su errabunda condición de artista único, irrepetible e irreemplazable. Es él, y nadie ha sido sobre la Tierra, escúchenlo bien, tan fiel a sí mismo y su destino como José Szlam, esté donde esté y pase lo que pase.
Santiago
de Chile, 15 mayo 2011
☼
Pourrait être José Szlam le Hollandais Errant, mais le destin a voulu que personne, ni le diable, ni lui ne se connurent ni ne lancèrent les dés ce jour-là. Et que ses connaissances de la mer se réduisent à contempler les crépuscules et les aubes, à manger du lenguado* à la poêle, chose qui, additionnée à sa génétique marquante judaïque, l’oblige comme ça, sans retour, ni droit d’appellation au petit-fils du rabbin, à continuer donc parmi nous avec ses provocations de créateur génial et son fuyant talent d’artiste multipropos, multinational, multisexuel, caléidoscope par où le regarder. Ainsi en est-il, éternel chercheur d’une coupe d’or spirituel et physique qu’il a tenté trouver en Byzance, et avec la Paloma** Exaltée, en Amérique du Sud et en toutes places qu’il a foulées dans son errante condition d’artiste unique, imprévisible et irremplaçable. Il est lui, et nul autre n’a été sur terre, écoutez-le bien, tant fidèle à lui-même et à son destin, que José Szlam, qu’importe où il était et ce qui s’est passé.
Cette œuvre n’en est qu’une autre preuve.
Cette œuvre n’en est qu’une autre preuve.
Antonio Gil
Santiago de Chili, 15 mai 2011
* Poisson de la famille de la sole, à la chair ferme et exquise.
** Paloma en espagnol : colombe.
Commentaires
Publier un commentaire